(Géographie ancienne) 1°. île voisine de celle de Sicile, selon Ptolomée, l. III. c. iv. qui y met une ville du même nom. Pline, l. III. c. VIIIe dit qu'elle est à l'opposite de Paropus. Ustica est présentement une des îles de Lipari ; elle conserve son ancien nom, mais elle est déserte.

2°. Ustica était encore le nom d'une colline du Lucretile, dans le pays des Sabins, au territoire de Bandusie. La maison de campagne d'Horace était située sur ce petit coteau, et portait le même nom : dans l'ode 17. liv. I. il invite Tyndaris, fille spirituelle, et qui aimait passionnément la Poésie, de venir se retirer pour quelque temps à sa campagne de Sabine ; il lui dit :



Nec metuunt haeduliae lupos

Utcumque dulci, Tyndari, fistulâ

Valles et Usticae cubantis

Laevia personuere Saxa.

" Tyndaris, sur le mont Lucrétile, les chevreaux n'appréhendent point la dent carnacière des loups, dès que Faune fait entendre sa flute aux échos des vallons et des collines d'Ustica ".

L'épithète cubans, marque que la pente d'Ustica était douce : le vieux Scholiaste cité par Ortélius et par Cellarius, a cru que le nom Ustica, convenait aussi-bien à la vallée qu'à la montagne, et cela peut être. Ce qui nous intéresse le plus, c'est la maison de campagne d'Horace ; Mécénas la lui procura par la faveur d'Octavien, l'an de Rome 716 ; le poète avait alors 28 ans, et fit à cette occasion l'ode laudabunt alii clarum Rhodon aut Mitylenem, dont il ne nous reste plus qu'un fragment. Il ne pouvait guère manquer après cela de nous donner une description poétique de sa jolie terre d'Ustique ; et c'est ce qu'il a fait quelquefois, mais particulièrement dans son épitre à Quintius, épitre XVIe livre I.

Ne perconteris, fundus meus, optime Quinti,

Arvo pascat herum, an baccis opulentet olivae,

Pomisne et pratis, an amictâ vitibus ulmo,

Scribetur tibi forma loquaciter, et situs agri.

Continui montes, nisi dissocientur opaca

Valle : sed ut veniens dextrum latus aspiciat sol,

Laevum discedents curru fugiente vaporet.

Temperiem laudes. Quid si rubicunda benignè

Corna vepres et pruna ferant ? si quercus et ilex

Multa frugo pecus, multa dominum juvet umbra ?

Dicas abductum propius frondere Tarentum.

Fons etiam rivo dare nomen idoneus, ut nec

Frigidior Thracam, nec purior ambiat Hebrus.

Infirmo capiti fluit utilis, utilis alvo.

Hae latebrae dulces, etiam (si credis) amoenae

Incolumem tibi me praestant septembribus horis.

" Vous êtes donc curieux, mon cher Quintius, de savoir en quoi consiste le revenu de ma terre ; si c'est en blé, en olives, en fruits, en prés, ou en vins. Afin que vous ne me fassiez plus de pareilles questions, je vais vous faire une description complete de sa nature et de sa situation. Imaginez-vous une chaîne de montagnes, interrompue seulement par une vallée bien couverte, de manière que j'ai le soleil levant à ma droite, et le couchant à ma gauche. L'air y est fort tempéré ; vous en seriez charmé vous-même. Mais si vous voyez nos haies et nos buissons étaler la pourpre des prunes et des cornouilles dont ils sont chargés, et nos chênes fournir en abondance du gland à nos troupeaux, et nous donner une ombre agréable, vous jureriez sans doute qu'on aurait transporté aux environs de ma maison la campagne de Tarente avec ses délicieux bocages. Outre cela j'ai une fontaine assez considérable pour donner son nom à un ruisseau, dont elle est la source. Ses eaux ne sont ni moins fraiches ni moins pures, que celles de l'Hébre qui baigne la Thrace ; et elles ont encore cet avantage, qu'elles sont souveraines contre les maux de tête, et contre les chaleurs d'entrailles. Ce sont ces paisibles retraites, (le dirai-je, et m'en croirez-vous enfin ?) c'est ce séjour enchanté qui garantit votre ami contre l'intempérie de l'automne ".

Cette terre d'Ustique d'Horace, devait être réellement fort jolie ; le ruisseau qui la traversait et qui y prenait sa source, s'appelait la Digence. D'ailleurs c'était une terre assez considérable, puisqu'il y occupait toute l'année huit esclaves, et qu'elle avait suffi autrefois à l'entretien de cinq familles. Elle avait entr'autres choses des vergers, des bois, et des prairies ; Horace fit faire à la maison plusieurs changements à différentes fais, et il la fit enfin rebâtir toute entière de belles pierres blanches de Tivoli, qui était dans le voisinage. (D.J.)